TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Korintus 1:10

Konteks
Divisions in the Church

1:10 I urge you, brothers and sisters, 1  by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together, 2  to end your divisions, 3  and to be united by the same mind and purpose. 4 

1 Korintus 6:13

Konteks
6:13 “Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both.” 5  The body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.

1 Korintus 15:52

Konteks
15:52 in a moment, in the blinking 6  of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:10]  1 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).

[1:10]  2 tn Grk “that you all say the same thing.”

[1:10]  3 tn Grk “that there be no divisions among you.”

[1:10]  4 tn Grk “that you be united in/by the same mind and in/by the same purpose.”

[6:13]  5 tn Grk “both this [stomach] and these [foods].”

[6:13]  sn There is debate as to the extent of the Corinthian slogan which Paul quotes here. Some argue that the slogan is only the first sentence – “Food is for the stomach and the stomach is for food” – with the second statement forming Paul’s rejoinder, while others argue that the slogan contains both sentences (as in the translation above). The argument which favors the latter is the tight conceptual and grammatical parallelism which occurs if Paul’s response begins with “The body is not for sexual immorality” and then continues through the end of v. 14. For discussion and diagrams of this structure, see G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 253-57.

[15:52]  6 tn The Greek word ῥιπή (rJiph) refers to a very rapid movement (BDAG 906 s.v.). This has traditionally been translated as “twinkling,” which implies an exceedingly fast – almost instantaneous – movement of the eyes, but this could be confusing to the modern reader since twinkling in modern English often suggests a faint, flashing light. In conjunction with the genitive ὀφθαλμοῦ (ofqalmou, “of an eye”), “blinking” is the best English equivalent (see, e.g., L&N 16.5), although it does not convey the exact speed implicit in the Greek term.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA